Типы лексического значения слова

ЛЕКСИКОЛОГИЯ

НЕСПЕЦИАЛИЗИРОВАННОЕ ПОНЯТИЕ О ЛЕКСИКОЛОГИИ

Лексикология (греч. lexikos – относящийся к слову, словесный + logos – учение) изучает лексику. Разграничивают описательную лексикологию, которая занимается современным состоянием словарного состава языка, и историческую, изучающую его в исторической возможности. Наиболее значимый разделом лексикологии есть семасиология (греч. semasia – суть + logos), которая изучает значение слова, исследует разные виды многозначности, и антонимы, синонимы, омонимы, паронимы, и другие явления, связанные со значением слова. Слово – «главная структурно-семантическая единица языка, служащая для их свойств и наименования предметов, явлений, взаимоотношений действительности, владеющая совокупностью семантических, фонетических и грамматических показателей»[1]. Слова объединяют в себе лексическое и грамматическое значения, первое из которых лежит в сфере заинтересованностей лексикологии, а второе – грамматики. Лексическое значение – это отражение в слове того либо иного явления действительности. Именуя предмет, процесс, свойство, уровень качества и т.д., слово делает собственную главную, номинативную, функцию. Лексическое значение лично (амблиопия ‘ослабление зрения при отсутствии видимых повреждений глаза’), грамматическое же значение относит слово к определенному классу слов (белка ‘маленькой пушной зверек…’ — имя сущ., имен. падеж, жен. род и т.д. ). Как видим, лексическое значение слова содержится в его основе, а грамматическое – в аффиксах. Пример Л.В. Щербы (Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка), иллюстрирующий наличие грамматического значения (бокра – бокр, имя сущ., одуш., супруг. род, вин. пад. и т.д.) и отсутствие лексического, в далеком прошлом уже стал хорошим и вошел в число наиболее выражений и известных цитат XX века[2].

ТИПЫ ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА

К однозначным (моносемантичным) относят слова с одним лексическим значением (вдвоём ‘числом двух человек’), а к многозначным (полисемантичным) слова с двумя и более значениями (стерня – ‘1) сжатое поле, жнивьё, 2) остатки стеблей сжатых злаков на жнивье’).

Учитывая нюанс рассмотрения слова, выделяют три типа лексического значения: а) по соотнесённости с именуемым объектом – прямое и переносное, б) по мотивированности значения – мотивированное и немотивированное, в) по степени зависимости от контекста – свободное и связанное.

Прямое (номинативное) значение есть главным, ближайшим и владеет исходной предметно-понятийной соотнесенностью (атлант ‘в древнегреческой мифологии – титан, держащий на собственных плечах небесный свод’). Переносное (вторичное, производное) значение имеет вторичную предметно-понятийную соотнесенность и появляется, в большинстве случаев, на базе прямого (атлант ‘в архитектуре – вертикальная опора в виде мужской фигуры, поддерживающая перекрытие строения, портика и т.д.’) либо (реже) другого переносного значения (песочное пирожное выпекается из песочного теста). Время от времени прямое значение теряется, и первоначально переносное значение занимает его место. Так, к примеру, ветшайшее значение слова глаз ‘каменный шар(ик), бусинка’ было вытеснено в XVI—XVII вв. Лексема пузо ‘жизнь’, ‘животное’, ‘имущество’ употребляется с XI века, современное же значение она купила существенно позднее. В качестве видов вторичной номинации в большинстве случаев выделяют метафору, синекдоху и метонимию.

Метафора (греч. metaphora – перенос) – потребление слова в переносном значении, базирующееся на сходстве (внешнем либо внутреннем) обозначаемых предметов, явлений, действий либо показателей. В нетерминологическом значении метафорой время от времени именуют любое применение слова в переносном значении. Учитывая, что метафора обширно распространённый вид мотивировки вторичного значения, да и то, что сходство возможно самого разнообразные, приведём только кое-какие примеры: сходство по форме (глазное яблоко, игла ‘о шпиле строения’), сходство по цвету (огненная шевелюра, золотая осень), сходство по расположению (большой порыв, хвост электрички), сходство по восприятию, впечатлению (шёлковые волосы, колючий взор, лёгкий темперамент), сходство по методу либо результату действия (глотать ‘просматривать скоро, большое количество, что попало’, глохнуть ‘становиться равнодушным, невосприимчивым к чему-либо’), сходство по степени сокровища (жемчужина коллекции), сходство по функции[3] (гореть ‘быть зажженным, давать свет /о современных осветительных устройствах/’, стрелять /первоначально из лука стрелами/) и т.д. Различают: а) метафоры, потерявшие образность (стёртые, сухие, мёртвые, окаменевшие, безoбразные) и потому не несущие в толковых словарях пометку перен., т.е. на данный момент в них начальный метафорический перенос уже не воспринимается и словарь даёт их значение как прямое /шнобель лодки/; б) образные (образно-поэтические) метафоры сохраняют образность, и их толкование в словаре предваряет пометка перен. Над дольней тьмой, где дымные пожары, вершины дремлют. К. Бальмонт; Дремать. …|| Перен. Быть в состоянии полного спокойствия, недвижности; Бисер. …2. Перен. О небольших блестящих капельках чего-л.; в) авторские метафоры (личные, лично-стилистические, художественные, речевые) личны и не фиксируются простыми толковыми словарями: Булки фонарей, и на трубе, как филин, потонувший в перьях, нелюдимый дым (Б. Пастернак), солнце трав (К. Бальмонт). Они являются объектом изучения в первую очередь для литературоведения, а не для лексикологии.

Метонимия (греч. metonymia – переименование) – потребление заглавия одного предмета, явления, действия вместо заглавия другого предмета, явления, действия, базирующееся на их смежности (внешней либо внутренней). Метонимия может основываться на темпоральных (временных), пространственных, ситуативных, логических и др. связях. Сообщение возможно: а) между материалом и предметом, из которого предмет сделан /собирать фарфор/; б) между содержимым и содержащим/ выпить стакан/; в) между его произведением и автором /обожать Пелевина, просматривать Улицкую/; г) между людьми и местом, находящимися на этом месте /аудитория молчала/; д) между местом действия и действием /остановка автобуса/ и т.д. Для заглавия, которое имеет своим источником имя человека, и для самого этого человека употребляется термин эпоним. К эпонимам относятся, к примеру, слова кардан ‘устройство для подвески какого-либо тела, снабжающее его неподвижность при качании опор’ (по имени итальянского математика XVI столетия Дж. Кардано), карманы ‘сопряжения на стыке крыла фюзеляжа и самолёта для предотвращения отрыва воздушных вихрей’ (по имени американского учёного Т. Кармана, кардиган ‘вязаный женский либо мужской шерстяной жакет с долгими рукавами без воротника’ (назван по имени графа Кардигана: James Thomas Brudenell, 7th Earl of Cardigan /1797-1868/).

Синекдоха (греч. synekdoche – соподразумевание, соотнесение) – перенос значения с одного слова на второе, базирующийся на потребление заглавия целого вместо заглавия части, неспециализированного вместо частного и напротив: борода (о человеке с бородой), орех (дерево либо его плод и кустарник), пыжик (северный олень в возрасте до двух месяцев и его мех). Достаточно довольно часто синекдоху вычисляют разновидностью метонимии.

Основания, благодаря которым происходил перенос названий, смогут утрачиваться, затемняться, что ведет к появлению омонимов. Так, к примеру, слово ладья (шахматная фигура) появилось путём метафорического переноса (существовали шахматы, где эта фигура изготовлялась в виде ладьи[4], т.е. лодки)[5], а слово лосины (вид одежды) на базе метонимии (материал одежда из него).

В случае если с позиций современного языка значение слова есть непроизводным (из-за чего стол /предмет мебели/ именуется столом?)[6], то перед нами немотивированное значение слова. Мотивированное же слово (значение) владеет осознаваемой внутренней формой[7], сохранённым значением, на базе которого и появилось разглядываемое. Потеря по каким-либо обстоятельствам внутренней формы именуется деэтимологизацией. Так, к примеру, слово лесть на данный момент имеет одно прямое немотивированное значение ‘угодливое, лицемерное, довольно часто корыстное восхваление’, но в древнерусском языке у него исходным значением было ‘хитрость, обман’, на базе которого и появилось разглядываемое значение. Слово семь дней потеряло значение ‘воскресенье’ (ср. белор. нядзеля), в связи с чем утратило мотивировку слово понедельник.

Реализация свободных значений ограничена только логическими основаниями внешнего мира: закрывать ‘загораживать, заслонять’ – закрывать вид, закрывать собою, скоро закрывать и т.д. Связанное же значение слова для собственной реализации требует определённой позиции, контекста: у слова закрывать значение ‘смыкать’ реализуется только со словами веки, губы, глаза. Разграничивают следующие виды лексически несвободных значений:

а) синтаксически обусловленное значение, которое проявляет слово только в несвойственной ему синтаксической позиции: волк ‘о человеке, большое количество испытавшем, привыкшем к невзгодам, опасностям, искушенном в каком-л. деле (в большинстве случаев в функции сказуемого)’: Арефьев – ветхий газетный волк (А. Куприн).

б) конструктивно ограниченное значение, которое реализуется только в подчинительных словосочетаниях определённой модели: значение ‘недозрелый, неспелый’ лексема зелёный приобретает только в сочетании со словами, обозначающими плоды, злаки и т.д.: Да зелен [виноград] – ягодки нет зрелой (И. Крылов).

в) фразеологически связанное значениепроявляется только при сочетании с закреплёнными языковой традицией опорными словами-компонентами, что ведет к образованию устойчивого оборота /влачить (жизнь, век, дни), преклонные (годы, лета)/: Неизменно гоним, сейчас в изгнаньи влачу закованные дни (А. Пушкин); … государыня, из уважения к преклонным летам и заслугам отца, решилась помиловать преступного сына…(А. Пушкин)

Слово — главная единица языка. Лексическое значение слова. Центр онлайн-обучения «Фоксфорд»


Похожие статьи:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: